Сила языка: мы переводим свои мысли в слова, но слова также влияют на то, как мы думаем

Вы когда-нибудь беспокоились в студенческие годы или позже в жизни, что время может истекать для достижения ваших целей?? Если да, то было бы легче передать это чувство другим, если бы было слово, означающее только что? В немецком есть. Это чувство паники, связанное с исчерпанием возможностей, называется Torschlusspanik.

В немецком языке имеется богатая коллекция таких терминов, часто состоящая из двух, трех или более слов, соединенных в сверхслово или составное слово. Сложные слова особенно сильны, потому что они (намного) больше, чем просто сумма их частей. Torschlusspanik, например, буквально сделан из "ворота"-"закрытие"-"паника".

Если вы приедете на вокзал немного поздно и увидите, что двери вашего поезда все еще открыты, возможно, вы испытали конкретную форму Torschlusspanik, вызванную характерными звуковыми сигналами, когда двери поезда вот-вот закроются. Но это сложное слово немецкого языка связано не только с буквальным значением. Это вызывает нечто более абстрактное, относящееся к чувству, что жизнь постепенно закрывает дверь возможностей с течением времени.

В английском тоже много сложных слов. Некоторые сочетают в себе довольно конкретные слова вроде "морской конек", "бабочка", или "водолазка". Другие более абстрактны, например "назад" или "что бы то ни было". И, конечно же, в английском языке составные слова являются сверхсловами, как в немецком или французском языках, поскольку их значение часто отличается от значения его частей. Морской конек – это не лошадь, бабочка – не муха, черепахи не носят водолазки и т. Д.

Одна замечательная особенность составных слов заключается в том, что они вообще плохо переводятся с одного языка на другой, по крайней мере, когда дело доходит до буквального перевода их составных частей. Кто бы мог подумать, что "переносные листы" кошелек – porte-feuille – или что "опора-горло" бюстгальтер – soutien-gorge – по-французски?

Возникает вопрос: что происходит, когда слова с трудом переводятся с одного языка на другой?. Например, что происходит, когда носитель немецкого языка пытается передать по-английски, что у него только что был всплеск Torschlusspanik? Естественно, они прибегнут к перефразированию, то есть составят повествование с примерами, чтобы собеседник понял, что они пытаются сказать.

Но тогда возникает другой, более важный вопрос: имеют ли люди, у которых есть слова, которые просто не переводятся на другой язык, доступ к другим концепциям?? Возьмем, к примеру, случай hiraeth, красивое слово на валлийском языке, известное своей непереводимостью. Хират призван передать чувство, связанное с горько-сладким воспоминанием о том, что чего-то или кого-то не хватает, и в то же время благодарно за их существование.

Хират – это не ностальгия, не тоска, не разочарование, не меланхолия или не сожаление. И нет, это не тоска по дому, как Google translate может заставить вас поверить, поскольку хирает также передает чувство, которое испытывает человек, когда просят кого-то выйти за него замуж, и ему отказывают, что вряд ли является случаем тоски по дому.

Разные слова, разные умы?

Существование слова на валлийском языке, чтобы передать это конкретное чувство, ставит фундаментальный вопрос о взаимоотношениях языка и мысли. Задаваемый в Древней Греции философами, такими как Геродот (450 г. до н.э.), этот вопрос вновь возник в середине прошлого века под влиянием Эдварда Сепира и его ученика Бенджамина Ли Уорфа и стал известен как лингвистическая гипотеза относительности.

Лингвистическая относительность – это идея о том, что язык, который, по мнению большинства людей, возник и выражает человеческое мышление, может реагировать на мышление, в свою очередь влияя на мышление. Итак, могли ли разные слова или разные грамматические конструкции "форма" мышление по-разному в носителях разных языков? Будучи довольно интуитивно понятной, эта идея имела довольно большой успех в популярной культуре, недавно появившись в довольно провокационной форме в научно-фантастическом фильме «Прибытие».

Хотя для некоторых эта идея кажется интуитивной, были сделаны преувеличенные заявления о степени разнообразия словарного запаса в некоторых языках. Преувеличения побудили выдающихся лингвистов написать сатирические эссе, такие как "великий обман эскимосской лексики", где Джефф Пуллум осуждает фантазию о количестве слов, используемых эскимосами для обозначения снега. Однако каким бы ни было фактическое количество слов для обозначения снега в эскимосском языке, в брошюре Pullum не решается важный вопрос: что мы на самом деле знаем о восприятии снега эскимосами??

Какими бы яростными ни были критики гипотезы лингвистической относительности, экспериментальные исследования, направленные на поиск научных доказательств существования различий между носителями разных языков, начали накапливаться устойчивыми темпами. Например, Панос Афанасопулос из Ланкастерского университета сделал поразительные наблюдения, что наличие определенных слов для различения цветовых категорий идет рука об руку с пониманием цветовых контрастов. Таким образом, отмечает он, носители греческого языка, у которых есть разные основные цветовые термины для светлого и темно-синего (галацио и бле соответственно), склонны рассматривать соответствующие оттенки синего как более непохожие, чем носители английского языка, которые используют один и тот же основной термин "синий" описать их.

Но ученые, в том числе Стивен Пинкер из Гарварда, не впечатлены, утверждая, что такие эффекты тривиальны и неинтересны, потому что люди, участвующие в экспериментах, часто используют язык в своей голове, делая суждения о цветах – поэтому их поведение поверхностно зависит от языка, в то время как все видят мир точно так же.

Я считаю, что для прогресса в этой дискуссии нам нужно приблизиться к человеческому мозгу, измеряя восприятие более непосредственно, желательно в пределах небольшой доли времени, предшествующей ментальному доступу к языку. Теперь это возможно благодаря нейробиологическим методам и – что невероятно – ранним результатам склоняются в пользу интуиции Сепира и Уорфа.

Так что да, нравится вам это или нет, вполне может быть, что иметь разные слова означает иметь по-разному структурированный ум. Но тогда, учитывая, что каждый разум на земле уникален и отличается, это не совсем меняет правила игры.