Исследователи разработали новую испанскую аббревиатуру, направленную на повышение осведомленности о симптомах инсульта среди латиноамериканского сообщества. Известный как RAPIDO, он пытается воспроизвести популярную мнемонику FAST, существующую на английском языке.
Исследования показывают, что, хотя взрослые латиноамериканцы в настоящее время имеют такую же частоту инсульта, как и их белые неиспаноязычные коллеги, они не так осведомлены о симптомах. Отчет Центров по контролю и профилактике заболеваний за ноябрь, основанный на национальном опросе 2017 года, показал, что только 58% взрослых латиноамериканцев знали о явных симптомах инсульта. Они отставали от своих черных (64%) и белых (71%) сверстников.
Обычно аббревиатуру FAST переводят на испанский язык, но это не так эффективно, как сказала Андреа Ансер Леал, медсестра в больнице Бен Тауб и научный сотрудник Центра медицинских наук Техасского университета в Хьюстоне. "У вас действительно больше нет инструментов быстрого запоминания для испаноговорящих."
Ансер и другие исследователи потратили месяцы на разработку аббревиатуры RAPIDO и стремятся использовать ее в кампаниях по повышению осведомленности об инсульте в больницах, неврологических клиниках и других местах с большим населением испаноязычных. Их исследование будет представлено в среду на виртуальной Международной конференции по инсульту Американской ассоциации инсульта и считается предварительным, пока оно не будет опубликовано в рецензируемом журнале.
FAST означает: опущенное лицо, слабость в руках, трудности с речью, время звонить в службу экстренной помощи. Акроним RAPIDO означает: Rostro caido, Alteración del equilibrio, Pérdida de fuerza, Impedimento visual, Dificuldad para hablar, Obtenga ayuda rapido.
Отсутствие широко используемой аббревиатуры “осведомленность об инсульте” на испанском языке подчеркивает пару более серьезных проблем. Один из них – пациенты, которые получают помощь в более чувствительных к культурным традициям условиях, имеют лучшие результаты после инсульта. Во-вторых, взрослые латиноамериканцы в целом имеют все более высокие показатели инсульта и рецидивов инсульта.
Согласно статистическому отчету Американской кардиологической ассоциации, к 2030 г.4 миллиона U.S. у взрослых старше 18 лет случился инсульт, увеличилось на 20.5% с 2012 г. Ожидается, что это будет связано с увеличением числа инсультов у латиноамериканских мужчин на 29%.
Высокое кровяное давление, высокий уровень холестерина, курение, ожирение и диабет – вот факторы, которые делают инсульт более распространенным.
Национальный институт здоровья, который проводит кампанию, направленную на то, чтобы помочь общественности понять симптомы инсульта, нацелен на людей из группы высокого риска, включая латиноамериканцев.
Исследователи заявили, что наличие у жертвы инсульта или члена семьи информации о том, что происходит, является ключом к быстрому реагированию. Шансы на выживание и избежание инвалидности увеличиваются, если неотложная помощь начинается быстро.
Так что устранение языковых барьеров особенно важно.
"Имеются убедительные доказательства, подтверждающие идею о том, что общение с учетом культурных особенностей может помочь улучшить результаты, например, когда вас увидят медицинские работники, которые имеют общее культурное, этническое или расовое происхождение," сказал доктор. Сальвадор Круз-Флорес, профессор кафедры неврологии Центра медицинских наук Техасского технологического университета в Эль-Пасо. Он также является руководителем персонала Университетского медицинского центра Эль-Пасо.
Исследование, проведенное в 2017 году в Журнале Американской кардиологической ассоциации, показало, что среди людей, перенесших инсульт, которые предпочитали разговаривать с клиницистами на другом языке, только 57% имели переводчика, а те, кому он не был предоставлен, имели меньше шансов получить качественный перевод. уход. Обзор данных, проведенных в 2007 году в рамках исследования служб здравоохранения по крайней мере за 20 лет до этого, показал, что профессиональные медицинские переводчики помогают избежать недопонимания между пациентами и их врачами и делают пациентов более удовлетворенными их помощью.
Иногда люди испытывают страх, идя к врачу или в больницу, и этот страх может усилиться, если медицинская помощь недоступна на их родном языке. "Пациенты могут с большей готовностью придерживаться инструкций, если инструкции понятны на их родном языке," Круз-Флорес сказал.
В окружной больнице в Техасе, где она работает, Ансер отмечает, что около 70% пациентов говорят на испанском языке, который почти половина является единственным языком, на котором они говорят. В U.S., 12.По данным переписи, 5% всех домохозяйств говорят по-испански.
Ансер надеется, что, как и FAST, аббревиатура RAPIDO скоро появится на экранах залов ожидания больниц и медицинских плакатах.
"Мы все еще находимся на первых этапах этого," она сказала. Она и ее коллеги работают над тем, чтобы получить финансирование и получить более широкое признание для мнемонического RAPIDO, прежде чем применять его в медицинских кампаниях на местном уровне, а затем по всей стране в неврологических клиниках и больницах.