
Согласно новому исследованию, проведенному Рочестерским технологическим институтом, перевод на язык жестов является одной из профессий с высоким риском эргономических травм. Исследование показывает, что устный перевод вызывает большую физическую нагрузку на конечности, чем задачи с высоким риском, выполняемые в промышленных условиях, включая работу на конвейере. Также была обнаружена прямая связь между увеличением умственного и когнитивного стресса переводчика и повышением риска травм опорно-двигательного аппарата, таких как синдром запястного канала и тендинит.
Исследование, проведенное отделом промышленной и системной инженерии RIT, является одним из первых, в котором каталогизируется влияние подписания на переводчиков и показана взаимосвязь между умственным и когнитивным стрессом и повышенным эргономическим риском. Результаты исследования доступны в выпуске рецензируемого журнала Ergonomics за март 2008 г., а также были представлены на проводимой раз в два года конференции Реестра переводчиков жестового языка.
«Влияние повторяющегося стресса в промышленных и офисных условиях хорошо задокументировано, но данных о риске эргономической травмы для переводчиков языка жестов меньше», – говорит Мэтью Маршалл, доцент кафедры промышленной и системной инженерии RIT и руководитель направления исследовательская группа. «Наши результаты показывают, что у переводчиков на самом деле может быть более высокий риск травм, чем у переводчиков других профессий.”
Маршалл отмечает, что воздействие травмы на переводчиков и ее влияние на удержание в памяти является серьезной проблемой в сообществе глухих, потому что любое сокращение популяции переводчиков отрицательно скажется на полномасштабном участии глухих и слабослышащих в обществе.
«Лучшее понимание факторов, способствующих травме переводчика, может показать нам способы вмешательства и снижения рисков», – добавляет Стив Нельсон, директор службы доступа Национального технического института для глухих. «Информированное вмешательство может помочь значительно снизить травматизм и удержать на работе столь необходимых квалифицированных переводчиков.”
При разработке своих выводов команда RIT изучила группу переводчиков и измерила физическое воздействие подписания в течение фиксированного периода времени, используя показатели, разработанные для промышленных условий. Команда обнаружила, что скорость и ускорение запястья во время интерпретации, факторы, используемые для измерения физического воздействия, были более важными, чем пределы высокого риска для промышленных рабочих. Кроме того, увеличение умственного и когнитивного стресса привело к увеличению скорости запястья и ускорения во время устного перевода на 15-19%.
Затем Маршалл постарается улучшить эти данные с помощью дополнительных исследований, в которых переводчики будут работать в самых разных условиях. Эта информация поможет лучше понять влияние перевода с языка жестов на повторяющийся стресс, а также поможет организациям в разработке более эффективных программ обучения для снижения эргономического риска.
«Конечная цель – расширить знания о влиянии устного перевода и помочь сделать профессию более благоприятной для рабочих», – отмечает Маршалл.
Источник: Рочестерский технологический институт