Испаноязычные выжившие после инсульта сталкиваются с большим количеством препятствий

kali9 / E +, Getty Images

Согласно новому исследованию, которое призывает к устранению языковых барьеров, у людей, переживших инсульт, которые говорят по-испански, более вероятно, что они будут иметь низкую грамотность в отношении инсульта и негативное отношение к своему здоровью.

Предварительное исследование, которое будет представлено в следующую пятницу на Международной конференции по инсульту Американской ассоциации по инсульту в Лос-Анджелесе, было направлено на то, чтобы пролить новый свет на опыт переживших инсульт, которые плохо владеют английским языком – термин, который применяется примерно к 25 миллионам американцев.

Исследователи изучили ответы 487 выживших после инсульта, участвовавших в программе оказания помощи при инсульте в округе Лос-Анджелес. Те, кто говорил по-испански, реже определяли три фактора риска инсульта по сравнению с англоговорящими (19% против 33%) и с большей вероятностью испытывали трудности с пониманием того, что им говорили (50% против 30%).

"По сути, они боялись чего-то, чего даже не знали, как определить симптомы," сказал доктор. Памела Ченг, ведущий исследователь исследования. "Язык – это не то, о чем обычно говорят как о неравенстве в сфере здравоохранения, но наше общество здравоохранения настолько сосредоточено на английском, что вы как бы задаетесь вопросом, сколько вещей теряется при переводе."

Испаноязычные также были менее удовлетворены, чем англоговорящие, тем, как с ними обращались медицинские работники. Многие отрицательно ответили, что поставщики проводят с ними достаточно времени (56% против 24%) или объясняют вещи легко для понимания (52% против 28%).

Выжившие после инсульта, говорящие по-испански, также с большей вероятностью чувствовали, что медработники либо не слушали то, что они говорили, либо не уважали то, что они говорили. Кроме того, они беспокоились о том, что у них случится еще один инсульт, с большей частотой, чем у англоговорящих.

Ченг предложил несколько вариантов преодоления языковых барьеров, например, наем двуязычного местного медицинского работника – подход, который хорошо зарекомендовал себя в программе оказания помощи при инсульте округа Лос-Анджелес. Она также рекомендовала предоставить пациентам доступ к онлайн-обучающим видео на их родном языке.

"Обеспечение предоставления соответствующих языковых услуг может не только улучшить отношения между пациентом и поставщиком медицинских услуг, но также может быть более рентабельным," она сказала.

По словам Ченга, исследования языкового барьера следует проводить на людях из других этнических групп. Она также хотела бы увидеть больше исследований взаимосвязи между здравоохранением, этнической принадлежностью и психологией.

"Исследования, посвященные психосоциальным аспектам языка и культуры, могут помочь нам понять более широкую картину того, почему существует такое негативное восприятие среди определенных групп меньшинств," она сказала.

Как U.S. население становится более разнообразным в расовом и этническом отношении, разнообразие врачей не успевает за этими тенденциями.

Согласно исследованию врачей первичной медико-санитарной помощи 2018 г., 5.9% – латиноамериканцы, хотя их 18.3% населения. U.S. Бюро переписи населения ожидает, что к 2045 году латиноамериканское население вырастет до 25%.

"В (новом) исследовании подчеркивается, как языковые барьеры и, возможно, отсутствие культурных связей с поставщиками медицинских услуг могут повлиять на приверженность лечению," сказал доктор. Сальвадор Крус-Флорес, не участвовавший в исследовании.

Круз-Флорес, основатель кафедры и профессор неврологии Центра медицинских наук Техасского технологического университета в Эль-Пасо, сказал, что исследование поднимает важные вопросы о том, действительно ли медицинские работники справляются с пациентами, перенесшими инсульт.

"Предоставляют ли те, кто предоставляет информацию на испанском языке, более высокий уровень, чем тот, который пациенты могут понять?? Правильны ли переводы?" он спросил.

"На мой взгляд, это вызывает озабоченность в связи с необходимостью иметь не только культурно приемлемые и соответствующие языку меры вмешательства, но также и потребность в поставщиках услуг, родным языком которых является испанский, и которые понимают лингвистические и культурные нюансы общения на этом языке."